Assuming that I am somewhat correct in attributing a code in ALL AND EVERYTHING, the FIRST SERIES entitled, THE TALES OF BEELZEBUB TO HIS GRANDSON, then we have to discuss an important article that appeared in a recent issue of PARABOLA, which image is on this blog and its implications.
The 'wars' come about over the various 'copies' and translations made of nearly all the writings of MR. GURDJIEFF and what he was actually trying to tell us in any language, of which three appear to be of utmost importance: RUSSIAN ,FRENCH, ENGLISH.
Supposedly the original manuscripts handwritten and perhaps also some dictated were in ARMENIAN and RUSSIAN. Mr. Gurdjieff was of 'Armenian and Greek descent' according to all the biographical material on his life, which was both 'enigmatic' and 'peripetetic'. The fact is that much of his 'Grecian' side has been made of and less of his 'Armenian' side. d
As for his RUSSIAN, if we are to believe Mr. Ouspensky, he spoke it 'incorrectly' and with a heavy 'Caucasus' accent. However, studied Russian in school and if we are to go by his other writings, he learned a lot of 'swear' words and 'obscenities' as well as other aspects of many dialects and tongues of Asian languages, especially Central Asia.
I suspect, though I have no proof, that he also knew GREEK, of some kind, Tibetan, German, then French, English, and 'Persian'-'Turkish'. If you drink coffee that is called 'Persian' and then drink one called 'Turkish' you will understand a bit not only about flavors and coffees but a bit about relying on 'names' and 'languages'. A good word to see this is that for 'alak', 'arec' and similar alcoholic beverages from the Near East to the Philippines,etc. where you can use this same word.
So here is what I wish to say on this matter of speaking and using languages: Sometimes you may not be able to speak or imitate much ENGLISH, RUSSIAN, SPANISH, GREEK, ARABIC, INDONESIAN, CHINESE, HINDI, ETC. ETC. or even to read it or write it legibly or fluently or at all, but you may well find yourself understanding it, perhaps bits and pieces or even all of it, what and when someone who is a native speaker of the language or reads it to you out-loud from what has been written or printed, ESPECIALLY IF YOU HAVE SPENT YEARS & YEARS IN A SPECIFIC LANGUAGE ENVIRONMENT, AN INTENSELY SOCIAL, ORAL AND RICH ONE without being able to mimic or speak it accurately or write it legibly.
THIS I THINK IS WHAT MR. GURDJIEFF WAS ABLE TO DO. He assimilated the sounds and other aspects of the language environment(s) he found himself in.
MOREOVER, MODERN LANGUAGE LEARNERS IMMERSE THEMSELVES INTO THE CULTURE AND SOCIAL SETTINGS AND 'DOINGS' BEFORE THEY EVEN TRY TO SAY ANY ACTUAL WORDS AND READ OR WRITE THEM.
The sounds are more important than the letters used to designate such. Numerous 'phonetic' alphabets and the like exist as most know. Interference with learning a new language tends to come mostly from one's 'NATIVE LANGUAGE' and also trying to find possible associations between sounds and letters in both.
We still need to have new translations of MR. GURDJIEFF'S writings from the original languages if possible rather than rely on the old ones done years and years ago. But this seems highly unlikely for many reasons too obvious and numerous to mention here.
No comments:
Post a Comment